De vida y esperanza

searose

"Sea Rose": Meredith Bricken Mills


Tu sais...


Allá donde la íntima pena buscaba las tinieblas abisales descubrió un Edén invertido, limpio, luminoso, calmo.
Y la Voz, aquella Voz en los tímpanos permanentemente atesorada, susurrando cual Pindaro devenido:


"O mon âme chère, n´aspire à la vie inmortelle,
mais épuise le champ du possible "


...y así, todavía con el aroma floral suspendido en la consciencia, dejó que los pétalos de la rosa impulsaran su cuerpo desmadejado a la oxigenada superficie para seguir restándole segundos al olvido.

Opiniones » Tú opinas...

Comentario de: felipe

no aspirar a la vida inmortal para restarle segundos al olvido!

Fecha: 03/10/2005 23:30.


Comentario de: tuno

Hola buenos días!!
Hoy, como hace frio me pasa para daros a todos un abrazo, a ver si entremos en calor.

Fecha: 04/10/2005 08:28.


gravatar.comComentario de: Nicolás

Me ha gustado...

Fecha: 04/10/2005 08:44.


gravatar.comComentario de: tio Antonio

A mí también me ha gustado, es un buen poema. Lástima no saber francés.

Gracias, por tu comentario en mi blog. Por cierto ¿Sabes un secreto? Si te asomas a mi blog de http://stargordo.blogia.com y miras unos segundos la pantalla, verás unas estrellas que se mueven. Adivina de dónde he sacado la inspiración. ;)

Fecha: 04/10/2005 10:00.


Comentario de: Trini

Bello, sentido, precioso, me ha encantado.
El amor y sus velos. Y nosotros entre pétalos mecidos.

Un abrazo

Fecha: 04/10/2005 13:27.


Comentario de: tuno

Hacía unos días ya que no me pasaba por aqui y te saludaba, asi que ¡¡HOLA!!
;-P

Fecha: 05/10/2005 12:10.


Comentario de: Una mirada...

Gracias por vuestras aportaciones y cordialísimos saludos.

Tío Antonio: la traducción de Pindaro sería: "¡Oh alma mía, no aspires a la vida inmortal,
pero agota toda la extensión de lo posible."

Fecha: 06/10/2005 13:52.


Añadir un comentario




No será mostrado.






Blog creado con Blogia. Derechos de autor con . Estadísticas. Suscribir RSS. Admin.